Нет, "ахроним" - это "последние". йамим - это дни. А ахерит - это после.
Например в Иеремии 29:11 переводится как "будущее": " ...помыслы о
благополучии, а не о бедствии, чтобы дать вам будущность и надежду", и в
Псалмах (37:37): " Присмотрись к беспорочному и вглядись в прямого, ибо
будущность (такого) человека – мир " Хотя, конечно, в некоторых местах
переводится как "конец", но там нет акцента на то что это полный конец
всего. Тогда как "ахарон" - это точно последний, после него уже ничего нет.
У нас, вроде бы термин не старинный. А коммунизм, мне кажется довольно
сильно себя скомпрометировал, чтобы продолжать употреблять его в смысле
"мир, в котором все хорошо"
вс, 31 окт. 2021 г. в 07:33, silent_gluk - DW Comment <
[email protected]>:
Re: Re[4]: Reply to your entry. [ ru_strugackie -
Нет, "ахроним" - это "последние". йамим - это дни. А ахерит - это после. Например в Иеремии 29:11 переводится как "будущее": " ...помыслы о благополучии, а не о бедствии, чтобы дать вам будущность и надежду", и в Псалмах (37:37): " Присмотрись к беспорочному и вглядись в прямого, ибо будущность (такого) человека – мир " Хотя, конечно, в некоторых местах переводится как "конец", но там нет акцента на то что это полный конец всего. Тогда как "ахарон" - это точно последний, после него уже ничего нет. У нас, вроде бы термин не старинный. А коммунизм, мне кажется довольно сильно себя скомпрометировал, чтобы продолжать употреблять его в смысле "мир, в котором все хорошо"
вс, 31 окт. 2021 г. в 07:33, silent_gluk - DW Comment < [email protected]>: